Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Engleski - δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Tekst
Poslao
Maria Xatzigkouma
Izvorni jezik: Grčki
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Primjedbe o prijevodu
μεταφÏαση στα λατινικα
translation in latin
Naslov
Myself
Prevođenje
Engleski
Preveo
Сніжана
Ciljni jezik: Engleski
I don't give myself to anybody
Posljednji potvrdio i uredio
Tantine
- 8 lipanj 2009 00:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 svibanj 2009 23:56
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Сніжана
The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.
Bises
Tantine
27 svibanj 2009 08:34
αÏτεμις
Broj poruka: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent
27 svibanj 2009 12:44
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?
31 svibanj 2009 17:47
mirja91
Broj poruka: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.
6 lipanj 2009 15:21
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Based on the French translation, I would say:
I don't give myself to anybody
What do you think, Tantine?
7 lipanj 2009 12:50
gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Sweet Dreams.
7 lipanj 2009 16:19
JennaRachelle
Broj poruka: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?
7 lipanj 2009 17:24
agensale
Broj poruka: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"
7 lipanj 2009 19:54
salihinal
Broj poruka: 54
I don't give myself to everybody.
7 lipanj 2009 21:39
Ricciodimare
Broj poruka: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".
7 lipanj 2009 22:27
Francky5591
Broj poruka: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.
8 lipanj 2009 00:14
Tantine
Broj poruka: 2747
Me too
So I will edit and validate.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine