Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtNorvegjishtGjuha portugjeze

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tekst
Prezantuar nga kaderxena
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titull
Present
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Vërejtje rreth përkthimit
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Korrik 2009 07:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2009 14:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Korrik 2009 15:36

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Korrik 2009 15:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Korrik 2009 15:44

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Korrik 2009 15:57

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Korrik 2009 16:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Korrik 2009 16:26

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Korrik 2009 22:14

ToprakA
Numri i postimeve: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak