| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...حالة جارية ترجمة
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim... | | لغة مصدر: تركي
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam.. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am... | | ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...
resim - picture, drawing, painting |
|
آخر رسائل | | | | | 3 تموز 2009 14:42 | | | Hi sunny,
"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"
What do you say? | | | 3 تموز 2009 15:36 | | | Hi Lilly!
You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.
| | | 3 تموز 2009 15:42 | | | Let's ask for some help
@Cursed... what do you think? CC: CursedZephyr | | | 3 تموز 2009 15:44 | | | You are right, Lilly, thanks! | | | 3 تموز 2009 15:57 | | | Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say. | | | 3 تموز 2009 16:13 | | | Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue. | | | 3 تموز 2009 16:26 | | | Thanks Lilly and Cursed! | | | 3 تموز 2009 22:14 | | | "getting this picture" is actaully "preparing this picture".
Ahmet Toprak |
|
| |
|