| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim... | | زبان مبداء: ترکی
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam.. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am... | | ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...
resim - picture, drawing, painting |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 جولای 2009 07:32
آخرین پیامها | | | | | 3 جولای 2009 14:42 | | | Hi sunny,
"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"
What do you say? | | | 3 جولای 2009 15:36 | | | Hi Lilly!
You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.
| | | 3 جولای 2009 15:42 | | | Let's ask for some help
@Cursed... what do you think? CC: CursedZephyr | | | 3 جولای 2009 15:44 | | | You are right, Lilly, thanks! | | | 3 جولای 2009 15:57 | | | Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say. | | | 3 جولای 2009 16:13 | | | Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue. | | | 3 جولای 2009 16:26 | | | Thanks Lilly and Cursed! | | | 3 جولای 2009 22:14 | | | "getting this picture" is actaully "preparing this picture".
Ahmet Toprak |
|
| |
|