Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНорвезькаПортугальська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Текст
Публікацію зроблено kaderxena
Мова оригіналу: Турецька

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Заголовок
Present
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Пояснення стосовно перекладу
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Затверджено lilian canale - 5 Липня 2009 07:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2009 14:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Липня 2009 15:36

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Липня 2009 15:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Липня 2009 15:44

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Липня 2009 15:57

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Липня 2009 16:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Липня 2009 16:26

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Липня 2009 22:14

ToprakA
Кількість повідомлень: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak