Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNorwegischPortugiesisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Text
Übermittelt von kaderxena
Herkunftssprache: Türkisch

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titel
Present
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Bemerkungen zur Übersetzung
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 Juli 2009 07:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juli 2009 14:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Juli 2009 15:36

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Juli 2009 15:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Juli 2009 15:44

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Juli 2009 15:57

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Juli 2009 16:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Juli 2009 16:26

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Juli 2009 22:14

ToprakA
Anzahl der Beiträge: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak