Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceNorveççePortekizce

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Metin
Öneri kaderxena
Kaynak dil: Türkçe

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Başlık
Present
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Temmuz 2009 07:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2009 14:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Temmuz 2009 15:36

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Temmuz 2009 15:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Temmuz 2009 15:44

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Temmuz 2009 15:57

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Temmuz 2009 16:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Temmuz 2009 16:26

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Temmuz 2009 22:14

ToprakA
Mesaj Sayısı: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak