Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - salle des serveurs

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Shpjegime

Titull
salle des serveurs
Tekst
Prezantuar nga IsaChanel
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
Vërejtje rreth përkthimit
Domaine ingénierie en anglais américain

Titull
Server Room
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga babachiko
Përkthe në: Anglisht

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
Vërejtje rreth përkthimit
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Shtator 2009 12:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shtator 2009 14:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

9 Shtator 2009 11:16

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

9 Shtator 2009 16:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

9 Shtator 2009 16:42

babachiko
Numri i postimeve: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

9 Shtator 2009 16:50

Iserb
Numri i postimeve: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

10 Shtator 2009 13:42

etater
Numri i postimeve: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

11 Shtator 2009 08:56

babachiko
Numri i postimeve: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

11 Shtator 2009 08:57

babachiko
Numri i postimeve: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"