Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - salle des serveurs

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 설명들

제목
salle des serveurs
본문
IsaChanel에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
이 번역물에 관한 주의사항
Domaine ingénierie en anglais américain

제목
Server Room
번역
영어

babachiko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
이 번역물에 관한 주의사항
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 14일 12:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 6일 14:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

2009년 9월 9일 11:16

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

2009년 9월 9일 16:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

2009년 9월 9일 16:42

babachiko
게시물 갯수: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

2009년 9월 9일 16:50

Iserb
게시물 갯수: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

2009년 9월 10일 13:42

etater
게시물 갯수: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

2009년 9월 11일 08:56

babachiko
게시물 갯수: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

2009년 9월 11일 08:57

babachiko
게시물 갯수: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"