Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - salle des serveurs

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Explicaţii

Titlu
salle des serveurs
Text
Înscris de IsaChanel
Limba sursă: Franceză

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
Observaţii despre traducere
Domaine ingénierie en anglais américain

Titlu
Server Room
Traducerea
Engleză

Tradus de babachiko
Limba ţintă: Engleză

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
Observaţii despre traducere
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Septembrie 2009 12:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2009 14:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

9 Septembrie 2009 11:16

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

9 Septembrie 2009 16:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

9 Septembrie 2009 16:42

babachiko
Numărul mesajelor scrise: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

9 Septembrie 2009 16:50

Iserb
Numărul mesajelor scrise: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

10 Septembrie 2009 13:42

etater
Numărul mesajelor scrise: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

11 Septembrie 2009 08:56

babachiko
Numărul mesajelor scrise: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

11 Septembrie 2009 08:57

babachiko
Numărul mesajelor scrise: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"