Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - salle des serveurs

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه تعاریف

عنوان
salle des serveurs
متن
IsaChanel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Domaine ingénierie en anglais américain

عنوان
Server Room
ترجمه
انگلیسی

babachiko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 سپتامبر 2009 12:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2009 14:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

9 سپتامبر 2009 11:16

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

9 سپتامبر 2009 16:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

9 سپتامبر 2009 16:42

babachiko
تعداد پیامها: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

9 سپتامبر 2009 16:50

Iserb
تعداد پیامها: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

10 سپتامبر 2009 13:42

etater
تعداد پیامها: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

11 سپتامبر 2009 08:56

babachiko
تعداد پیامها: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

11 سپتامبر 2009 08:57

babachiko
تعداد پیامها: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"