Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - salle des serveurs

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Explications

Titre
salle des serveurs
Texte
Proposé par IsaChanel
Langue de départ: Français

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
Commentaires pour la traduction
Domaine ingénierie en anglais américain

Titre
Server Room
Traduction
Anglais

Traduit par babachiko
Langue d'arrivée: Anglais

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
Commentaires pour la traduction
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Septembre 2009 12:38





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2009 14:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

9 Septembre 2009 11:16

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

9 Septembre 2009 16:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

9 Septembre 2009 16:42

babachiko
Nombre de messages: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

9 Septembre 2009 16:50

Iserb
Nombre de messages: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

10 Septembre 2009 13:42

etater
Nombre de messages: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

11 Septembre 2009 08:56

babachiko
Nombre de messages: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

11 Septembre 2009 08:57

babachiko
Nombre de messages: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"