| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 6日 14:23 |
| | Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:
to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 9日 11:16 |
| | I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..." |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 9日 16:32 |
| | "la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated
"séance" : "session"
Rest is ok IMO |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 9日 16:42 |
| | Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 9日 16:50 |
| Iserbचिठ्ठीको सङ्ख्या: 30 | In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 10日 13:42 |
| | "..you are invited to attend.." "...the aim of the meeting will be.." "..a second briefing...for those who cannot attend the first.." |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 11日 08:56 |
| | I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.
Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.
Good luck to you all! |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 11日 08:57 |
| | Btw it should be "via l'envoi d'un message" |