Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - salle des serveurs

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Paaiškinimai

Pavadinimas
salle des serveurs
Tekstas
Pateikta IsaChanel
Originalo kalba: Prancūzų

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
Pastabos apie vertimą
Domaine ingénierie en anglais américain

Pavadinimas
Server Room
Vertimas
Anglų

Išvertė babachiko
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
Pastabos apie vertimą
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
Validated by lilian canale - 14 rugsėjis 2009 12:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugsėjis 2009 14:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

9 rugsėjis 2009 11:16

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

9 rugsėjis 2009 16:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

9 rugsėjis 2009 16:42

babachiko
Žinučių kiekis: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

9 rugsėjis 2009 16:50

Iserb
Žinučių kiekis: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

10 rugsėjis 2009 13:42

etater
Žinučių kiekis: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

11 rugsėjis 2009 08:56

babachiko
Žinučių kiekis: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

11 rugsėjis 2009 08:57

babachiko
Žinučių kiekis: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"