Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - salle des serveurs

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 説明

タイトル
salle des serveurs
テキスト
IsaChanel様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Vous avez tous accès à la salle des serveurs avec votre carte magnétique. Nous voudrions vous convoquer à une courte séance d'information d'environ 20 minutes concernant la nouvelle installation de protection incendie au gaz dans la salle des serveurs. La séance aura pour but de vous informer des actions à prendre en cas d'alarme si vous êtes présents dans la salle. Nous pourrons aussi répondre à vos questions.

Une deuxième séance sera convoquée pour ceux qui ne peuvent être présents.
翻訳についてのコメント
Domaine ingénierie en anglais américain

タイトル
Server Room
翻訳
英語

babachiko様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You all have access to the server room with your magnetic card. You are called to attend a short briefing of approximately 20 minutes on the new gas-operated fire protection equipment in the server room. The objective of the meeting is to inform you about the actions to be taken in case of an alarm while you are in the room. We will also be able to answer your questions.
A second briefing will be convened for those who cannot attend this one.
翻訳についてのコメント
I have dropped the specification "au gaz" and translated "incendie au gaz" by just "fire." It seems to me that "gaz fire protection equipment" would be a bit heavy.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 14日 12:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 6日 14:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi babachiko,
please complete your translation. The last line was not translated.
Also:

to the server room
magnetic card
information meeting ---> briefing
on how to react if an alarm occurs ---> of the actions to be taken in case of an alarm

2009年 9月 9日 11:16

Maybe:-)
投稿数: 338
I would have translated the second sentence "Nous voudrions vous convoquer..." --> "We would like to invite you to..."

2009年 9月 9日 16:32

Francky5591
投稿数: 12396
"la nouvelle installation de protection incendie au gaz" wasn't entirely translated, "au gaz" isn't translated

"séance" : "session"

Rest is ok IMO

2009年 9月 9日 16:42

babachiko
投稿数: 11
Just to say I got the suggestions. I'd love to incorporate'm in the translation, but the internet interface is a bit intricate and I didn't manage to access to an editable text.
Too bad.

2009年 9月 9日 16:50

Iserb
投稿数: 30
In the French version, "Nous voudrions vous convoquer" contains the idea that attending this briefing is compulsory. I'm not under that impression when I read the English version. May I suggest something like "you are asked to attend" instead of "invited"?

2009年 9月 10日 13:42

etater
投稿数: 6
"..you are invited to attend.."
"...the aim of the meeting will be.."
"..a second briefing...for those who cannot attend the first.."

2009年 9月 11日 08:56

babachiko
投稿数: 11
I basically agree with the remarks made. I am an engineer, not a linguist; it is probably better that I don't get involved in this site.

Now when I try to incorporate your remarks in the translation I get the following message:
QUOTE
Désolé, la traduction est en cours d'évaluation et vous ne pouvez pas la modifier. Toute modification que vous souhaitez apporter doit être postée via l'envoie d'un message.
UNQUOTE.

Good luck to you all!

2009年 9月 11日 08:57

babachiko
投稿数: 11
Btw it should be "via l'envoi d'un message"