Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjisht

Titull
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Tekst
Prezantuar nga Belhassen
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Vërejtje rreth përkthimit
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Titull
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Portuguecita
Përkthe në: Frengjisht

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Gusht 2010 14:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2010 12:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Gusht 2010 16:46

Portuguecita
Numri i postimeve: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Gusht 2010 17:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!