Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Tytuł
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Tekst
Wprowadzone przez Belhassen
Język źródłowy: Hiszpański

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Uwagi na temat tłumaczenia
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Tytuł
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Portuguecita
Język docelowy: Francuski

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Sierpień 2010 14:03





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2010 12:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Sierpień 2010 16:46

Portuguecita
Liczba postów: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Sierpień 2010 17:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!