Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेली

शीर्षक
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
हरफ
Belhassenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

शीर्षक
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Portuguecitaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Validated by Francky5591 - 2010年 अगस्त 25日 14:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 25日 12:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

2010年 अगस्त 25日 16:46

Portuguecita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

2010年 अगस्त 25日 17:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!