Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancés

Título
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Texto
Propuesto por Belhassen
Idioma de origen: Español

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Nota acerca de la traducción
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Título
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Traducción
Francés

Traducido por Portuguecita
Idioma de destino: Francés

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Agosto 2010 14:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2010 12:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Agosto 2010 16:46

Portuguecita
Cantidad de envíos: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Agosto 2010 17:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!