Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Статус
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Tекст
Добавлено Belhassen
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Комментарии для переводчика
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Статус
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Перевод
Французский

Перевод сделан Portuguecita
Язык, на который нужно перевести: Французский

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 25 Август 2010 14:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2010 12:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Август 2010 16:46

Portuguecita
Кол-во сообщений: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Август 2010 17:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!