Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Otsikko
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Teksti
Lähettäjä Belhassen
Alkuperäinen kieli: Espanja

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Huomioita käännöksestä
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Otsikko
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Portuguecita
Kohdekieli: Ranska

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Elokuu 2010 14:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2010 12:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Elokuu 2010 16:46

Portuguecita
Viestien lukumäärä: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Elokuu 2010 17:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!