Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Tagalogishte - WIFE WANTED!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarSerbishtKroatishtAnglishtPortugjeze brazilianeFrengjishtSpanjishtFinlandishtÇekeHungarishtItalishtGjuha portugjezeEsperantoGjuha holandezeGreqishtRomanishtKatalonjeGjuha danezeGjermanishtHebraishtBullgarishtTurqishtJaponishtGjuha polakeKinezishtGjuha UkrainaseRusishtMaqedonishtBoshnjakishtShqipArabishtSuedishtNorvegjishtGjuha sllovakeKoreaneBretonishtGjuha LatineGjuha FrizianeGjuha FaroeseEstonishtKlingonLetonishtTagalogishteIndonezishtIslandezeLituanishtPersishtjaGjuha AfrikanaseGjuha irlandezeMongolisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
WIFE WANTED!
Tekst
Prezantuar nga pluiepoco
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Vërejtje rreth përkthimit
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titull
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Përkthime
Tagalogishte

Perkthyer nga Russell719
Përkthe në: Tagalogishte

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Vërejtje rreth përkthimit
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Russell719 - 27 Mars 2008 03:02