Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Тагальська - WIFE WANTED!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаСербськаХорватськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ФранцузькаІспанськаФінськаЧеськаУгорськаІталійськаПортугальськаЕсперантоГолландськаГрецькаРумунськаКаталанськаДанськаНімецькаДавньоєврейськаБолгарськаТурецькаЯпонськаПольськаКитайськаУкраїнськаРосійськаМакедонськаБоснійськаАлбанськаАрабськаШведськаНорвезькаСловацькаКорейськаБретонськаЛатинськаФризькаФарерськаЕстонськаКлінгонськаЛатвійськаТагальськаІндонезійськаІсландськаЛитовськаПерськаАфріканасІрландськаМонгольська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
WIFE WANTED!
Текст
Публікацію зроблено pluiepoco
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Пояснення стосовно перекладу
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Заголовок
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Переклад
Тагальська

Переклад зроблено Russell719
Мова, якою перекладати: Тагальська

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Пояснення стосовно перекладу
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Затверджено Russell719 - 27 Березня 2008 03:02