Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Tagalog - WIFE WANTED!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Chinois simplifiéSerbeCroateAnglaisPortuguais brésilienFrançaisEspagnolFinnoisTchèqueHongroisItalienPortugaisEsperantoNéerlandaisGrecRoumainCatalanDanoisAllemandHébreuBulgareTurcJaponaisPolonaisChinois traditionnelUkrainienRusseMacédonienBosnienAlbanaisArabeSuédoisNorvégienSlovaqueCoréenBretonLatinFrisonFéringienEstonienKlingonLettonTagalogIndonésienIslandaisLituanienFarsi-PersanAfrikaansIrlandaisMongol

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
WIFE WANTED!
Texte
Proposé par pluiepoco
Langue de départ: Anglais Traduit par pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Commentaires pour la traduction
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titre
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traduction
Tagalog

Traduit par Russell719
Langue d'arrivée: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Commentaires pour la traduction
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Dernière édition ou validation par Russell719 - 27 Mars 2008 03:02