Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Tagalog - WIFE WANTED!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Pojednostavljeni kineskiSrpskiHrvatskiEngleskiBrazilski portugalskiFrancuskiŠpanjolskiFinskiČeškiMađarskiTalijanskiPortugalskiEsperantoNizozemskiGrčkiRumunjskiKatalanskiDanskiNjemačkiHebrejskiBugarskiTurskiJapanskiPoljskiKineskiUkrajinskiRuskiMakedonskiBosanskiAlbanskiArapskiŠvedskiNorveškiSlovačkiKorejskiBretonskiLatinskiFrizijskiFarskiEstonskiKlingonskiLetonskiTagalogIndonezijskiIslandskiLitavskiPerzijskiAfrikaansIrskiMongolski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
WIFE WANTED!
Tekst
Poslao pluiepoco
Izvorni jezik: Engleski Preveo pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Primjedbe o prijevodu
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Naslov
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Prevođenje
Tagalog

Preveo Russell719
Ciljni jezik: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Primjedbe o prijevodu
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Posljednji potvrdio i uredio Russell719 - 27 ožujak 2008 03:02