Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Tagalog - WIFE WANTED!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Kineski pojednostavljeniSrpskiHrvatskiEngleskiPortugalski brazilskiFrancuskiSpanskiFinskiCeskiMadjarskiItalijanskiPortugalskiEsperantoHolandskiGrckiRumunskiKatalonskiDanskiNemackiHebrejskiBugarskiTurskiJapanskiPoljskiKineskiUkrajinskiRuskiMakedonskiBosanskiAlbanskiArapskiSvedskiNorveskiSlovackiKoreanskiBretonskiLatinskiFrizijskiFarskiEstonskiKlingonLetonskiTagalogIndonezanskiIslandskiLitvanskiPersijski jezikAfrickiIrskiMongolski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
WIFE WANTED!
Tekst
Podnet od pluiepoco
Izvorni jezik: Engleski Preveo pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Napomene o prevodu
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Natpis
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Prevod
Tagalog

Preveo Russell719
Željeni jezik: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Napomene o prevodu
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Poslednja provera i obrada od Russell719 - 27 Mart 2008 03:02