Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Tagalog - WIFE WANTED!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Kinesiska (förenklad)SerbiskaKroatiskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaFranskaSpanskaFinskaTjeckiskaUngerskaItalienskaPortugisiskaEsperantoNederländskaGrekiskaRumänskaKatalanskaDanskaTyskaHebreiskaBulgariskaTurkiskaJapanskaPolskaTraditionell kinesiskaUkrainskaRyskamakedoniskBosniskaAlbanskaArabiskaSvenskaNorskaSlovakiskaKoreanskaBretonskLatinFrisiskaFäröiskaEstniskaKlingonskaLettiskaTagalogIndonesiskaIsländskaLitauiskaPersiskaAfrikanIriskaMongoliska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Titel
WIFE WANTED!
Text
Tillagd av pluiepoco
Källspråk: Engelska Översatt av pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Anmärkningar avseende översättningen
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Översättning
Tagalog

Översatt av Russell719
Språket som det ska översättas till: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Anmärkningar avseende översättningen
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Senast granskad eller redigerad av Russell719 - 27 Mars 2008 03:02