Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kitagalogi - WIFE WANTED!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKisabiaKikorasiaKiingerezaKireno cha KibraziliKifaransaKihispaniaKifiniKichekiKihangeriKiitalianoKirenoKiesperantoKiholanziKigirikiKiromaniaKikatalaniKideniKijerumaniKiyahudiKibulgeriKiturukiKijapaniKipolishiKichina cha jadiKiukreniKirusiKimasedoniKibsoniaKialbeniKiarabuKiswidiKinorweKislovakiaKikoreaKibretoniKilatiniKifrisiKifaroisiKiestoniKiklingoniKilatviaKitagalogiKiindonesiaKiasilindiKilithuaniaKiajemiKiafrikanaKiayalandiKimongolia

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
WIFE WANTED!
Nakala
Tafsiri iliombwa na pluiepoco
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Maelezo kwa mfasiri
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Kichwa
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Tafsiri
Kitagalogi

Ilitafsiriwa na Russell719
Lugha inayolengwa: Kitagalogi

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Maelezo kwa mfasiri
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Russell719 - 27 Mechi 2008 03:02