| |
| |
582 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus... Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. Përkthime të mbaruara Felix Mendelssohn Bartholdy | |
| |
351 gjuha e tekstit origjinal Lucruri importante Vorbe dulci sunt uÅŸor de spus, lucruri drÇŽguÅ£e sunt uÅŸor de cumpÇŽrat, dar oameni de treabÇŽ sunt greu de gÇŽsit. ViaÅ£a se terminÇŽ când tu încetezi sÇŽ visezi, dragostea se terminÇŽ când tu încetezi sÇŽ mai Å£ii la cineva, prietenia se sfârÅŸeÅŸte când tu nu mai împarÅ£i. AÅŸa cÇŽ împarte cu cine crezi cÇŽ Å£i-e prieten, iubeÅŸte fÇŽrÇŽ condiÅ£ii, vorbeÅŸte fÇŽrÇŽ intenÅ£ii, dÇŽruieÅŸte fÇŽrÇŽ motive, Å£ine la cineva fÇŽrÇŽ explicaÅ£ii. E inima adevÇŽratei prietenii. Përkthime të mbaruara Cosas importantes | |
210 gjuha e tekstit origjinal FOI EMBORA ATRAVESsOU OS MARES PURA ILUSAO COM... FOI EMBORA. ATRAVESSOU OS MARES. PURA ILUSÃO, COM MEDO, EU CHOREI EM VÃO. SAIU DE MIM IGUAL CRIANÇA EU BRINQUEI NA ESCURIDÃO. QUASE SEMPRE A GENTE É PEGO DE SUPRESA, TÃO INDEFESO E PAIXÃO QUANDO APARECE ALGUÉM EM NOSSAS VIDA A GENTE ENTREGA CORPO, ALMA E CORAÇAO Texto antes da edição: FOI EMBORA ATRAVESOU OS MARES PURA ILUSAO COM MEDO EU CHOREI EN VAO. SAIU DE MIM IGUAL CRIANÇA EU BRINQUEI NA ESCURIDAO. QUASE SEMPRE A GENTE E PEGO DE SUPRESA TAO INDEFESO Y PAIXAO QUANDO APARECE ALGUEM EN NOSSAS VIDA A GENTE ENTREGA CORPO, ALMA y CORAÇAO
Casper Përkthime të mbaruara SE HA MARCHADO, ATRAVESÓ LOS MARES | |
15 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". sımdı geldım canım sımdı geldım canım conoci a un chavo pero pues no hablamos el mismo idioma y quiero saber que me quizo decir agradezco su atencion Përkthime të mbaruara acabo de llegar ahora cariño | |
| |
| |
43 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". הבגד ×™× ×”×–×” מי ×–×ת ומזה הבגד ×™× ×”×–×” ×× ×™ כבר ×œ× ×ž×›×™×¨ ×ותך. ingiliz lehçesinde çevrilsin istiyorum Përkthime të mbaruara This swimsuit Bu da kim... | |
221 gjuha e tekstit origjinal Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high... Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high resolution) kuvia ja logoja. Kuvapankin käyttämiseen tarvitaan käyttäjätunnus sekä salasana. Tunnukset ja salasanat ovat osastokohtaisia, joten otathan yhteyttä siihen, jonka tuotteista tarvitset kuvia työssäsi. er der nogen der nogenlunde kan forstÃ¥ hvad der stÃ¥r, det behøver ikke at være korekt ordret. Përkthime të mbaruara Billeder og logoer i høj opløsning | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
28 gjuha e tekstit origjinal Mein Schatz ich liebe dich überalles Mein Schatz ich liebe dich überalles Përkthime të mbaruara My sweetie.. AÅŸkım seni herÅŸeyden çok seviyorum Мое Ñокровище, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑех на Ñвете. Drago moje, volim te viÅ¡e nego ikoga. Comoara mea, te iubesc mai presus de tot. Môj miláÄik Съкровище мое, от .. Draga moja volim te iznad svega. Tesoro mio, ti amo prima di ogni cosa! Minha querida, amo você acima de tudo Můj miláÄku, nade vÅ¡e tÄ› miluji عزيزي Ø£Øبّك قبل كلّ شيء Kincsem, mindennél jobban imádlak. Γλυκιά μου... Min skat, jeg elsker dig over alt Kultaseni, rakastan sinua yli kaiken Mijn schatje, ik hou meer van je dan van wat dan ook. Minha querida, amo-te acima de tudo. моє щаÑÑ‚Ñ! Tesoro mÃo Shpirti im, të dua për së tepërmi. ë‚˜ì˜ ì‚¬ëž‘, ì–´ë–¤ ì¼ì´ ìžˆì–´ë„ ë‚˜ëŠ” 너를 사랑해. Mon amour, je t'aime plus que tout. Би чамд Ñ…Ð°Ð¼Ð³Ð°Ð°Ñ Ð¸Ð»vv хайртай æˆ‘çš„ç”œå¿ƒï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ çš„çˆ±é«˜äºŽä¸€åˆ‡ï¼ Drago moje عزیزم، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم. á½® χÏυσίον, σὲ φιλέω á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ἄλλων. | |
| |
| |