| |
| |
| |
| |
75 gjuha e tekstit origjinal nunes Goeiemorgen, Sergio! Hier is alles goed, hoor! En bij jullie in Tielen? ('t was toch Tielen,he?) Përkthime të mbaruara nunes | |
| |
| |
323 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die... Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die stimme aus dem kissen ich hab euch etwas mitgebracht hab es aus meiner brust gerissen mit diesem herz hab ichdie macht die Augenlider zu erpressen ich singe bis der tag erwacht ein heller scein am firmament mein herz brennt
sie kommen zu euch in der nacht dämonen geister schwarze feen sie kriechen aus dem kallerschacht und werden unter euer bettzeug sehen Përkthime të mbaruara Nu, kära barn, hör upp | |
389 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". arkitekt Du skal i udvælgelsen fokusere pÃ¥ byrum, hvor der er en mangelfuld sammenhæng mellem gadens/pladsens funktion og byens liv, og hvor det offentlige rum derfor virker kedeligt og inaktivt. du bearbejde byrummene arkitektonisk – med det formÃ¥l at øge muligheden for menneskelig kontakt og aktivitet. Du kan fjerne, ændre og/eller tilføje elementer, som vil forbedre rummene som ramme om bylivet og mødet mellem mennesker. Byrummene skal bearbejdes i tegning og/eller collage. Përkthime të mbaruara arkitekt | |
423 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". So while I'm turning in my sheets And once... So while I'm turning in my sheets And once again, I cannot sleep Walk out the door and up the street Look at the stars beneath my feet Remember rights that I did wrong So here I go
There is no place I cannot go My mind is muddy but My heart is heavy, does it show I lose the track that loses me So here I go
And so I sent some men to fight, And one came back at dead of night, said "Have you seen my enemy?" said "he looked just like me" So I set out to cut myself Përkthime të mbaruara SÃ¥ när jag vänder mig i mina lakan Yatağımda dönerken | |
| |
334 gjuha e tekstit origjinal Rammstein - Reise, Reise Auch auf den Wellen... Rammstein - Reise, Reise
Auch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz' im Heer Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Përkthime të mbaruara Rammstein - Viaje, viaje | |
357 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". carta No mundo non me sei parelha1, mentre2 me for' como me vay, ca3 já moiro por vos - e ay! mia senhor4 branca e vermelha, queredes que vos retraya5 quando vus eu vi en saya! Mao dia me levantei, que vus enton non vi fea6! E, mia senhor, des aquel di'ay! me foi a mi muyn mal, e vos, filha de don Paay Moniz, e ben vus semelha7 d'aver eu por vos guarvaya8, pois eu, mia senhor, d'alfaya nunca de vos ouve nen ei valia d'űa correa. Texto em Português do século XII Përkthime të mbaruara A Ribeirinha | |
| |
174 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle ! Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle ! Welch ein Singen ,Musizieren , Frühling will nun einmarschieren! Wie sie alle lustig sind , flink und froh sich regen! Wünschen sich ein frohes Jahr, lauter Heil und Segen. ТрÑбва да има малко рима Përkthime të mbaruara Ð’Ñички птици вече Ñа тук,Ð’Ñички птици,вÑички! | |
247 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". enrico caruso2 Quando lascio il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto ,il padre ,arrrabbiato , lo caccio di casa.Un giorno disse della sua gioventu:"Ero spesso affamato,ma mai ifelice" Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di fedora al teatro lirico di milano nel 1898. Përkthime të mbaruara Енрико Карузо 2 | |
| |
| |