Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Bendita sois entre as mulheres Amém

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyAnglickyŠvédskyHebrejskyArabskyČínsky (zj.)ČínskyLatinčina

Titul
Bendita sois entre as mulheres Amém
Text
Pridal(a) jamal_h2
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Titul
Blessed
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Borges
Cieľový jazyk: Anglicky

Blessed are you among women Amen
Poznámky k prekladu
Luke 1:28 - World English Bible
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 22 februára 2008 12:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 februára 2008 10:28

hanternoz
Počet príspevkov: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 februára 2008 10:55

gabriel31
Počet príspevkov: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 februára 2008 21:36

Borges
Počet príspevkov: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.