Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Portugalsky - Just a little question

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickySlovenskyHolandskyDánskyPortugalskyBrazílska portugalčinaÍrčina

Kategória voľné písanie - Kultúra

Titul
Just a little question
Text
Pridal(a) akamc2
Zdrojový jazyk: Anglicky

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titul
Só uma pequena pergunta
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Portugalsky

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Nakoniec potvrdené alebo vydané joner - 10 marca 2008 13:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 marca 2008 17:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 marca 2008 17:56

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 marca 2008 18:26

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
A mesma razão.

6 marca 2008 19:04

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 marca 2008 19:49

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
an english web site = um website inglês

6 marca 2008 20:08

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 marca 2008 20:16

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 marca 2008 20:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 marca 2008 20:31

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 marca 2008 20:50

hannakarina
Počet príspevkov: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 marca 2008 02:40

Lucila
Počet príspevkov: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 marca 2008 14:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
realidade

atualidade