Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Anglicky - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Text
Pridal(a) italo07
Zdrojový jazyk: Arabsky

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titul
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Preklad
Anglicky

Preložil(a) elmota
Cieľový jazyk: Anglicky

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Poznámky k prekladu
now its complete
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 18 apríla 2008 22:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 apríla 2008 13:02

B. Trans
Počet príspevkov: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 apríla 2008 16:28

italo07
Počet príspevkov: 1474
What does it mean?

17 apríla 2008 18:05

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 apríla 2008 20:32

alscander
Počet príspevkov: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 apríla 2008 20:36

alscander
Počet príspevkov: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 apríla 2008 20:43

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 apríla 2008 23:19

B. Trans
Počet príspevkov: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 apríla 2008 03:16

elmota
Počet príspevkov: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 apríla 2008 03:18

yassersalem
Počet príspevkov: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 apríla 2008 03:58

elmota
Počet príspevkov: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 apríla 2008 15:40

hamoda147
Počet príspevkov: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 apríla 2008 16:36

italo07
Počet príspevkov: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 apríla 2008 21:01

suhail
Počet príspevkov: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 apríla 2008 08:52

elmota
Počet príspevkov: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time