Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Metin
Öneri italo07
Kaynak dil: Arapça

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Başlık
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Tercüme
İngilizce

Çeviri elmota
Hedef dil: İngilizce

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Çeviriyle ilgili açıklamalar
now its complete
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 22:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 13:02

B. Trans
Mesaj Sayısı: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Nisan 2008 16:28

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
What does it mean?

17 Nisan 2008 18:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Nisan 2008 20:32

alscander
Mesaj Sayısı: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Nisan 2008 20:36

alscander
Mesaj Sayısı: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Nisan 2008 20:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Nisan 2008 23:19

B. Trans
Mesaj Sayısı: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Nisan 2008 03:16

elmota
Mesaj Sayısı: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Nisan 2008 03:18

yassersalem
Mesaj Sayısı: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Nisan 2008 03:58

elmota
Mesaj Sayısı: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Nisan 2008 15:40

hamoda147
Mesaj Sayısı: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Nisan 2008 16:36

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Nisan 2008 21:01

suhail
Mesaj Sayısı: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Nisan 2008 08:52

elmota
Mesaj Sayısı: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time