Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Texto
Propuesto por italo07
Idioma de origen: Árabe

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Título
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Nota acerca de la traducción
now its complete
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Abril 2008 22:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Abril 2008 13:02

B. Trans
Cantidad de envíos: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Abril 2008 16:28

italo07
Cantidad de envíos: 1474
What does it mean?

17 Abril 2008 18:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Abril 2008 20:32

alscander
Cantidad de envíos: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Abril 2008 20:36

alscander
Cantidad de envíos: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Abril 2008 20:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Abril 2008 23:19

B. Trans
Cantidad de envíos: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Abril 2008 03:16

elmota
Cantidad de envíos: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Abril 2008 03:18

yassersalem
Cantidad de envíos: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Abril 2008 03:58

elmota
Cantidad de envíos: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Abril 2008 15:40

hamoda147
Cantidad de envíos: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Abril 2008 16:36

italo07
Cantidad de envíos: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Abril 2008 21:01

suhail
Cantidad de envíos: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Abril 2008 08:52

elmota
Cantidad de envíos: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time