Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Tекст
Добавлено italo07
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Статус
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Перевод
Английский

Перевод сделан elmota
Язык, на который нужно перевести: Английский

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Комментарии для переводчика
now its complete
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Апрель 2008 22:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Апрель 2008 13:02

B. Trans
Кол-во сообщений: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Апрель 2008 16:28

italo07
Кол-во сообщений: 1474
What does it mean?

17 Апрель 2008 18:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Апрель 2008 20:32

alscander
Кол-во сообщений: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Апрель 2008 20:36

alscander
Кол-во сообщений: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Апрель 2008 20:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Апрель 2008 23:19

B. Trans
Кол-во сообщений: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Апрель 2008 03:16

elmota
Кол-во сообщений: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Апрель 2008 03:18

yassersalem
Кол-во сообщений: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Апрель 2008 03:58

elmota
Кол-во сообщений: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Апрель 2008 15:40

hamoda147
Кол-во сообщений: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Апрель 2008 16:36

italo07
Кол-во сообщений: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Апрель 2008 21:01

suhail
Кол-во сообщений: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Апрель 2008 08:52

elmota
Кол-во сообщений: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time