Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Teksti
Lähettäjä italo07
Alkuperäinen kieli: Arabia

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Otsikko
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Käännös
Englanti

Kääntäjä elmota
Kohdekieli: Englanti

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Huomioita käännöksestä
now its complete
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Huhtikuu 2008 22:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Huhtikuu 2008 13:02

B. Trans
Viestien lukumäärä: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Huhtikuu 2008 16:28

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
What does it mean?

17 Huhtikuu 2008 18:05

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Huhtikuu 2008 20:32

alscander
Viestien lukumäärä: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Huhtikuu 2008 20:36

alscander
Viestien lukumäärä: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Huhtikuu 2008 20:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Huhtikuu 2008 23:19

B. Trans
Viestien lukumäärä: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Huhtikuu 2008 03:16

elmota
Viestien lukumäärä: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Huhtikuu 2008 03:18

yassersalem
Viestien lukumäärä: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Huhtikuu 2008 03:58

elmota
Viestien lukumäärä: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Huhtikuu 2008 15:40

hamoda147
Viestien lukumäärä: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Huhtikuu 2008 16:36

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Huhtikuu 2008 21:01

suhail
Viestien lukumäärä: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Huhtikuu 2008 08:52

elmota
Viestien lukumäärä: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time