Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Text
Înscris de italo07
Limba sursă: Arabă

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titlu
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Traducerea
Engleză

Tradus de elmota
Limba ţintă: Engleză

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Observaţii despre traducere
now its complete
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Aprilie 2008 22:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Aprilie 2008 13:02

B. Trans
Numărul mesajelor scrise: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprilie 2008 16:28

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
What does it mean?

17 Aprilie 2008 18:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Aprilie 2008 20:32

alscander
Numărul mesajelor scrise: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprilie 2008 20:36

alscander
Numărul mesajelor scrise: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Aprilie 2008 20:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Aprilie 2008 23:19

B. Trans
Numărul mesajelor scrise: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Aprilie 2008 03:16

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Aprilie 2008 03:18

yassersalem
Numărul mesajelor scrise: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Aprilie 2008 03:58

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Aprilie 2008 15:40

hamoda147
Numărul mesajelor scrise: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Aprilie 2008 16:36

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Aprilie 2008 21:01

suhail
Numărul mesajelor scrise: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Aprilie 2008 08:52

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time