Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Tekst
Opgestuurd door italo07
Uitgangs-taal: Arabisch

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titel
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Vertaling
Engels

Vertaald door elmota
Doel-taal: Engels

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Details voor de vertaling
now its complete
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 april 2008 22:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 april 2008 13:02

B. Trans
Aantal berichten: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 april 2008 16:28

italo07
Aantal berichten: 1474
What does it mean?

17 april 2008 18:05

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 april 2008 20:32

alscander
Aantal berichten: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 april 2008 20:36

alscander
Aantal berichten: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 april 2008 20:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 april 2008 23:19

B. Trans
Aantal berichten: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 april 2008 03:16

elmota
Aantal berichten: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 april 2008 03:18

yassersalem
Aantal berichten: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 april 2008 03:58

elmota
Aantal berichten: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 april 2008 15:40

hamoda147
Aantal berichten: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 april 2008 16:36

italo07
Aantal berichten: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 april 2008 21:01

suhail
Aantal berichten: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 april 2008 08:52

elmota
Aantal berichten: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time