| |
|
Prevođenje - Arapski-Engleski - دقيت باب الجار كل ظنتي بابيTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | دقيت باب الجار كل ظنتي بابي | | Izvorni jezik: Arapski
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي |
|
| I knocked on the neighbors door, thinking it was my door | PrevođenjeEngleski Preveo elmota | Ciljni jezik: Engleski
I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2008 22:58
Najnovije poruke | | | | | 17 travanj 2008 13:02 | | | النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:
"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من Ùرقت Ø£Øبابي
يا جاري هذا العشق ÙŠØرق ولا ÙŠØترق
تركوني ÙˆØدي ومشوا ما Øاسب Øسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
Øزني يبجي بلاد Ø®Ù٠عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي Ø£Øبابك
ÙŠØرم عليّ شوÙتك ويØرم عليّ بابك
| | | 17 travanj 2008 16:28 | | | | | | 17 travanj 2008 18:05 | | | Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot! | | | 17 travanj 2008 20:32 | | | oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door
باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من Ùرقت Ø£Øبابي
يا جاري هذا العشق ÙŠØرق ولا ÙŠØترق
تركوني ÙˆØدي ومشوا ما Øاسب Øسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
Øزني يبجي بلاد Ø®Ù٠عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي Ø£Øبابك
ÙŠØرم عليّ شوÙتك ويØرم عليّ بابك
| | | 17 travanj 2008 20:36 | | | translat it is
Deghit door neighbor every door Znti | | | 17 travanj 2008 20:43 | | | | | | 17 travanj 2008 23:19 | | | I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.
'alscander' seems he has done an automatic translation. | | | 18 travanj 2008 03:16 | | | italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing | | | 18 travanj 2008 03:18 | | | لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى | | | 18 travanj 2008 03:58 | | | yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating? | | | 18 travanj 2008 15:40 | | | التعليق جاء غير ÙˆØ§Ø¶Ø Ùˆ مبهم من ناØية الشياق Ùˆ شكرا | | | 18 travanj 2008 16:36 | | | I'm so sry, a friend asked me to let translate this text | | | 18 travanj 2008 21:01 | | | طرقت باب جاري, ظانا انه بابي . | | | 19 travanj 2008 08:52 | | | again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time |
|
| |
|