 | |
|
Preklad - Francúzsky-Švédsky - Si beau il apporte des larmes à mes yeuxMomentálny stav Preklad
Kategória Veta  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Si beau il apporte des larmes à mes yeux | | Zdrojový jazyk: Francúzsky
Si beau il apporte des larmes à mes yeux |
|
| SÃ¥ vacker att mina ögon tÃ¥ras | | Cieľový jazyk: Švédsky
Så vacker att mina ögon tåras |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 20 apríla 2008 21:18
Posledný príspevok | | | | | 20 apríla 2008 14:26 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Mats,
kan man inte skriva "sÃ¥ vacker att det tÃ¥rar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening? | | | 20 apríla 2008 14:32 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | ...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. SÃ¥ fÃ¥r vi se vad omröstningen ger. | | | 20 apríla 2008 15:34 | | | Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!! | | | 20 apríla 2008 21:16 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Tack gamine för ditt inlägg!
Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.
Före redigering:
Om det är vackert tÃ¥rar det mina ögon | | | 28 apríla 2008 23:54 | | | Hej Pias!
Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...
Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...
Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...
Bägge är OK!
Ha det!
Mats | | | 29 apríla 2008 08:03 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Ah, ja det fÃ¥r du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).
Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..
Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia | | | 30 apríla 2008 21:34 | | | Hej Pia!
Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!
Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...
Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...
För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.
Ha det "gôtt" nu i Valborg!
Mats
|
|
| |
|