Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Německy - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyBulharčinaAnglickyNěmecky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Pridal(a) coqauvin
Zdrojový jazyk: Srbsky

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titul
So
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Poznámky k prekladu
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 30 júna 2008 22:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 júna 2008 08:56

merdogan
Počet príspevkov: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 júna 2008 00:11

jollyo
Počet príspevkov: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 júna 2008 00:14

jollyo
Počet príspevkov: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 júna 2008 19:55

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
edited acording to above discussion and reset poll