Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Немски - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиБългарскиАнглийскиНемски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Текст
Предоставено от coqauvin
Език, от който се превежда: Сръбски

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Заглавие
So
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Забележки за превода
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 30 Юни 2008 22:36





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юни 2008 08:56

merdogan
Общо мнения: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Юни 2008 00:11

jollyo
Общо мнения: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Юни 2008 00:14

jollyo
Общо мнения: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Юни 2008 19:55

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
edited acording to above discussion and reset poll