Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Niemiecki - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiBułgarskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Wprowadzone przez coqauvin
Język źródłowy: Serbski

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Tytuł
So
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 30 Czerwiec 2008 22:36





Ostatni Post

Autor
Post

23 Czerwiec 2008 08:56

merdogan
Liczba postów: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Czerwiec 2008 00:11

jollyo
Liczba postów: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Czerwiec 2008 00:14

jollyo
Liczba postów: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Czerwiec 2008 19:55

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
edited acording to above discussion and reset poll