Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Njemački - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiBugarskiEngleskiNjemački

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekst
Poslao coqauvin
Izvorni jezik: Srpski

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Naslov
So
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Primjedbe o prijevodu
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 30 lipanj 2008 22:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 lipanj 2008 08:56

merdogan
Broj poruka: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 lipanj 2008 00:11

jollyo
Broj poruka: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 lipanj 2008 00:14

jollyo
Broj poruka: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 lipanj 2008 19:55

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
edited acording to above discussion and reset poll