Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Alemão - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioBúlgaroInglêsAlemão

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Texto
Enviado por coqauvin
Idioma de origem: Sérvio

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Título
So
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Notas sobre a tradução
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Último validado ou editado por Bhatarsaigh - 30 Junho 2008 22:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Junho 2008 08:56

merdogan
Número de Mensagens: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Junho 2008 00:11

jollyo
Número de Mensagens: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Junho 2008 00:14

jollyo
Número de Mensagens: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Junho 2008 19:55

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
edited acording to above discussion and reset poll