Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Tedesco - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboBulgaroIngleseTedesco

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Testo
Aggiunto da coqauvin
Lingua originale: Serbo

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titolo
So
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Note sulla traduzione
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 30 Giugno 2008 22:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Giugno 2008 08:56

merdogan
Numero di messaggi: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Giugno 2008 00:11

jollyo
Numero di messaggi: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Giugno 2008 00:14

jollyo
Numero di messaggi: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Giugno 2008 19:55

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
edited acording to above discussion and reset poll