Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ドイツ語 - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブルガリア語英語 ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
テキスト
coqauvin様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

タイトル
So
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
翻訳についてのコメント
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 30日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 08:56

merdogan
投稿数: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

2008年 6月 23日 00:11

jollyo
投稿数: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

2008年 6月 23日 00:14

jollyo
投稿数: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

2008年 6月 23日 19:55

Bhatarsaigh
投稿数: 253
edited acording to above discussion and reset poll