Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어불가리아어영어독일어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
본문
coqauvin에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

제목
So
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
이 번역물에 관한 주의사항
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 23일 08:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

2008년 6월 23일 00:11

jollyo
게시물 갯수: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

2008년 6월 23일 00:14

jollyo
게시물 갯수: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

2008년 6월 23일 19:55

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
edited acording to above discussion and reset poll