Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Deutsch - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischBulgarischEnglischDeutsch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Übermittelt von coqauvin
Herkunftssprache: Serbisch

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Titel
So
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Juni 2008 08:56

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Juni 2008 00:11

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Juni 2008 00:14

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Juni 2008 19:55

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
edited acording to above discussion and reset poll